Share.

25件のコメント

  1. リリーがいるんだから通訳要らない的なコメントあるけど、何で英語話者ってだけで同じメンバーが他メンバーの通訳係まで担わないといけないんだよw
    自身もインタビューに答えながら通訳までさせたら、リリーだけ負担ハンパないじゃん
    今回みたいにサラッと訂正してフォローしてるだけでも十分ナイスだよ

  2. 私って昔から自分だけが大事なタイプでメンバーは私の為に働けよブスがって感じです♡うふ♡

  3. 個人主義と利己主義、混同して使う人多い気がする。特に韓国の年齢層上の人たちの日常会話でよく聞く気がする。リリーナイスフォロー!

  4. 通訳って聞いてるときは冷静だからか他の人の通訳のミスに気づきやすいし、頭の中で通訳できるけど、いざ自分が通訳するとなるとバカみたいにミスる笑

  5. んー、でも同時翻訳って結構大変な仕事なんよな。訳し方もプロっぽくないし、多分韓国語と英語がわかるだけで別に翻訳家ではない気がする。あまり批判するのも可哀想。

  6. そもそも欧米の通訳者の質があまりにもピンキリで、ある程度実力のある人を雇うと専門職として恐ろしく費用がかかるから、ラジオなんてアルバイト学生が来ることもよくある

  7. 通訳さんも悪意があったわけじゃなく単純なミスなのにここまで自分のようにキレ散らかせるファンすごすぎだろ

Leave A Reply